Chinese find languages that play together form "togayther"

It might be confusing for a native English speaker, but many young Chinese will immediately know the word "Chinsumer": a Chinese consumer, who spends lavishly on luxuries when traveling abroad.

English words or phrases, altered slightly to give them a new Chinacentric meaning, have been dubbed "postmodern Chinglish" by China's Internet users.

For example, "sexetary," serves to satirize moral corruption characterized by businessmen and executives who have close relations with their "secretaries."

"Togayther" reflects the increasing tolerance among young Chinese towards gay lovers who live together.

But other words are more difficult to comprehend by those who do not know China well.

"Don' train" is the combination of "don't" and "train." The first part bears the same pronunciation as the first word of Chinese phrase "dong che," or high-speed train.

The term is used to describe high-speed railways, which are widely promoted, but are too expensive for many average Chinese.

"Suihide" derives from a major controversy last year involving the death of a man who mysteriously died in a detention center in the southwestern Yunnan Province. Police said he died after hitting a wall while playing hide-and-seek with other inmates. But such an explanation was widely questioned and ridiculed.

Matthew Deal, an American teacher of writing at Peking University, said, "To be honest, when I first encountered the Chinese satirical wordplay combination (CSWC -- his own description), I deplored it greatly since I believed it might reinforce English misspellings.

"After the concept of CSWC was explained to me, I think CSWC is great for China, since we as humans must have an outlet to release our frustrations and discontent," he said. "This is a positive way for the Chinese people to speak their mind in a law abiding way."

Copyright 2006-2010 Powered By
  • cheap nfl jerseys
  • jbnlcs